Стихи о любви

Лирика, творчество английского поэта Эдгара Аллана По в переводе.

Романс
Эдгар По (перевод Валерий Брюсов)
Романс ты любишь петь, качаясь,
Глаза закрыв, крылья смежив,
В зеленых ветках старых ив,
Что спят, над озером склоняясь.
Мне был знаком тот мирный край,
Где жил ты, пестрый попугай!
Ты азбуке учил ребенка,
Твой голос повторял я звонко,
Блуждая в чаще без конца,
Дитя с глазами мудреца.

Но ныне вечный Кондор лет
Все небо потрясает властно

Творчество известного русского поэта Владимира Высоцкого о любви.

Люблю тебя сейчас...
Владимир Высоцкий
Люблю тебя сейчас
Не тайно - напоказ.
Не "после" и не "до" в лучах твоих сгораю.
Навзрыд или смеясь,
Но я люблю сейчас,
А в прошлом - не хочу, а в будущем - не знаю.
В прошедшем "я любил" -
Печальнее могил, -
Все нежное во мне бескрылит и стреножит,
Хотя поэт поэтов говорил:
"Я вас любил, любовь еще, быть может..."

Творчество, лирика известного советского барда и поэта Булата Окуджавы.

Новое утро
Булат Окуджава
Не клонись-ка ты, головушка,
От невзгод и от обид,
Мама, белая голубушка,
Утро новое горит.

Все оно смывает начисто,
Все разглаживает вновь...
Отступает одиночество,
Возвращается любовь.

И сладки, как в полдень пасеки,
Как из детства голоса,
Твои руки, твои песенки,
Твои вечные глаза.

Марина Цветаева - поэт серебряного века - известные стихи о любви.

Здравствуй! Не стрела, не камень..
Марина Цветаева
Здравствуй! Не стрела, не камень:
Я! - Живейшая из жен:
Жизнь. Обеими руками
В твой невыспавшийся сон.

Дай! (На языке двуостром:
На! - Двуострота змеи!)
Всю меня в простоволосой
Радости моей прими!

Льни! - Сегодня день на шхуне,
- Льни! - на лыжах! - Льни - льняной!
Я сегодня в новой шкуре
Вызолоченный, седьмой!

Творчество, известные стихотворения русской поэтессы Парнок.

И всем-то нам врозь идти...
София Парнок
И всем-то нам врозь идти:
Этим - на люди, тем - в безлюдье.
Но будет нам по пути,
Когда умирать будем.

Взойдет над пустыней звезда,
И небо подымется выше,-
И сколько песен тогда
Мы словно впервые услышим!

Школьные стихи, лирические произведения русской поэтессы - Тушновой.

В чём отказала я тебе, скажи?..
Вероника Тушнова
В чём отказала я тебе, скажи?
Ты целовать просил — я целовала.
Ты лгать просил, — как помнишь, и во лжи
Ни разу я тебе не отказала.
Всегда была такая, как хотел:
Хотел — смеялась, а хотел — молчала...
Но гибкости душевной есть предел,
И есть конец у каждого начала.
Меня одну во всех грехах виня,
Всё обсудив и всё обдумав трезво,

Шарль Бодлер (Charles Baudelaire): стихи о любви, жизни, смерти, страданиях в переводе.

Портрет
Шарль Бодлер (перевод Эллис)
Увы, Болезнь и Смерть все в пепел превратили;
Огонь, согревший нам сердца на миг, угас;
И нега знойная твоих огромных глаз
И влага пышных губ вдруг стали горстью пыли.
Останки скудные увидела душа;
Где вы, пьянящие, всесильные лобзанья,
Восторгов краткие и яркие блистанья?..
О, смутен контур твой, как три карандаша.
Но в одиночестве и он, как я, умрет —

Школьные стихи, лирика, творчество Анны Ахматовой на тему любви.

Любовь
Анна Ахматова
То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,

То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.

Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.

Немецкий классик Гете. Любовь, жизнь и другие темы в творчестве поэта.

Ночная песня странника
Иоганн Гете (перевод Михаил Лермонтов)
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного -
Отдохнешь и ты!
1780
Белинде
Иоганн Гете (перевод Вильгельм Левик)

Красивые стихи, творчество русского поэта серебряного века Кузмина

Глаз змеи, змеи извивы...
Михаил Кузмин
Глаз змеи, змеи извивы,
Пестрых тканей переливы,
Небывалость знойных поз...
То бесстыдны, то стыдливы,
Поцелуев все отливы,
Сладкий запах белых роз...

Замиранье, обниманье,
Рук змеистых завиванье
И искусный трепет ног...
И искусное лобзанье,
Легкость близкого свиданья
И прощанье чрез порог.

Стихи французского поэта Рембо в переводе на русский язык.

Таможенники
Артюр Рембо (перевод Михаил Кудинов)
Кто говорит "Эх-ма!" и говорит "К чертям!" -
Солдаты, моряки, Империи осколки -
Ничто пред Воинством, которое, как волки,
Таится вдоль границ, лазурь калеча там.

При трубке, с тесаком, все презирая толки,
Они на страшный пир выходят по ночам
И псов на привязи ведут, когда к лесам
Мгла липнет и течет, как слюни с морды телки.

Pages